yeung 发表于 2019-11-2 20:48:32

弥足珍贵,多谢楼主分享!!

BEYOND博物馆长 发表于 2019-11-2 20:53:49

wln2126 发表于 2019-11-2 00:25 static/image/common/back.gif
辛苦还不至于,花时间倒是真的。反正没有截稿日期,就慢慢写。
不敢说写得很好,但自认真的很用心,不是 ...

{:handshake:}你用心态度值得我们学习 因为真爱,所以乐此不疲!我常常也为编辑某个视频到凌晨一二点!以前更为疯狂,连续几个通宵去做历史视频。现在不再年轻考虑到健康为重的原则,到点就会提醒自己休息。

什么时候发布都不会迟!反而我觉得你6月30日发布,比平时发布更有心 、更有纪念意义..{:titter:}

kxzb 发表于 2019-11-2 21:33:25

谢谢lz分享!

憶、駒 发表于 2019-11-2 22:54:08

多谢楼主的辛苦整理和精彩分享!真的好珍贵!如同亲临现场一般!

遥望610 发表于 2019-11-3 01:21:04

翻译的很精准,辛苦了

beyond8866 发表于 2019-11-3 06:59:43

感谢分享啊,辛苦啦!!!

631523275 发表于 2019-11-3 09:35:51

翻译挺费神,有的音质差很难听的准

宋攀 发表于 2019-11-3 12:16:07

支持楼主分享!感谢

wln2126 发表于 2019-11-3 23:26:15

BEYOND博物馆长 发表于 2019-11-2 20:53 static/image/common/back.gif
你用心态度值得我们学习 因为真爱,所以乐此不疲!我常常也为编辑某个视频到凌晨一二点! ...

那就留待6月30日吧!哈哈,你可要耐心等候。
或者我先处理一些其它的,因为1996年和2003年这两场三子时期的演唱会我也有去看。 还有那些藏品扫描有待上传。

wln2126 发表于 2019-11-3 23:38:30

beyondzhu 发表于 2019-11-1 22:30 static/image/common/back.gif
很用心的文章,翻译做的很好,希望有更多的人做出翻译出来。
一直不解为啥没有做出所有演出的翻译,我们论 ...

言重了。
每次我重温这个46分钟无删减版的视频,看到内嵌字幕有几处出错,我就觉得很可惜。
其实大部份的翻译都正确,只是有几句不对。比如11:50 heavy翻成happy、19:48 因为我感觉到你们给我的那个热烈啊(应该是那种热力)20:45 大家知不知道布鲁斯演出的节奏(应该是怨曲的节奏)。40:06 虽然说好长又不是那么重要(应该是“又不是非常的长”或是“又不是长得很”)最后家驹说的是1994年(停顿一下)头见(不是1994年后见)。

本来我只想更正错误的部分,但写着写着,觉得又不是很大工程,毕竟这只有46分钟,扣除9首歌曲,家驹说话部分也不算太多,就全场每一句都翻译了。哈。如果有错误的地方,欢迎各位指正。

我本身是客家人,客家话是我的母语。而粤语在我生活的地方是通用语言,大人邻居朋友互相都说粤语,所以我能够说流利的粤语。除了吉隆坡一带,怡保、森美兰州的芙蓉等地,粤语是华人的通用语言,出外见面大多以粤语交流(现在情况开始有变,华语反倒成了主流)。加上香港电影、电视剧、粤语歌曲、香港漫画等的熏陶,我们都是在粤语的环境下长大,受香港的影响很大。现在的年轻一辈多受中国、韩国的影响了,反倒粤语开始式微。新一代他们多以华语交谈,母语都不会说了。家乡语言在马来西亚开始有危机,他们不会说,试问又如何教下一代。
现在新一代的父母跟孩子都是说华语的,像我自己有四个孩子,在家里我们都是用华语交谈,都不说客家话。但他们多听得懂,就不太会说了。我有些后悔没打从他们一出世就跟他们说客家话,现在习惯已养成,要改也难了。
但我的那一代几乎全都会说流利的母语,家族成员间都说客家话的。
咦?好像又离题了。
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 1993年人在吉隆坡unplugged演唱会现场照片+全场说话完整翻译